Section 9. Courts to try all civil suits unless barred.
The Courts shall (subject to the provisions herein contained) have
jurisdiction to try all suits of a civil nature excepting suits of which
their cognizance is either expressly or impliedly barred.
Explanation.-A
suit in which the right to property or to an office is contested is a
suit of a civil nature, notwithstanding that such right may depend
entirely on the decision of questions as to religious rites or
ceremonies.
ধারা - ৯: আদালত সব দেওয়ানি মামলার বিচার করবে যদি না বাধা দেয়।
আদালত (এখানে উল্লিখিত বিধির প্রতি সাপেক্ষে) সমস্ত দেওয়ানি মামলার বিচার করার অধিকারী হবে, এমন মামলা ব্যতীত যেগুলি তাদের বিচারাধীন নয় বা স্পষ্টভাবে বা পরোক্ষভাবে বাধাগ্রস্ত নয়।
ব্যাখ্যা:
একটি মামলা যেখানে সম্পত্তির অধিকার বা একটি পদে অধিকার নিয়ে বিতর্ক হয়,
সেটি একটি দেওয়ানি মামলা, যদিও সেই অধিকার সম্পূর্ণরূপে ধর্মীয় আচার বা
অনুষ্ঠান সম্পর্কিত প্রশ্নগুলির সিদ্ধান্তের উপর নির্ভরশীল হতে পারে।
Section 10. (Res Sub-Judice/Stay of Suit)
No Court shall proceed with the trial of any suit in which the matter in
issue is also directly and substantially in issue in a previously
instituted suit between the same parties, or between parties under whom
they or any of them claim litigating under the same title where such
suit is pending in the same or any other Court in Bangladesh having
jurisdiction to grant the relief claimed, or in any Court beyond the
limits of Bangladesh established or continued by the Government and
having like jurisdiction, or before the Supreme Court.
Explanation.-The pendency of a suit in a foreign Court does not preclude
the Court in Bangladesh from trying a suit founded on the same cause of
action.
ধারা ১০: মোকদ্দমা স্থগিতকরণ :
কোন
আদালত কোন মামলার বিচারের সাথে এগিয়ে যাবে না যেখানে ইস্যু করা বিষয়টি
একই পক্ষের মধ্যে পূর্বে প্রতিষ্ঠিত মামলায় প্রত্যক্ষ এবং যথেষ্ট পরিমাণে
ইস্যুতে, অথবা যে পক্ষের অধীনে তারা বা তাদের কেউ একই শিরোনামে মামলা করার
দাবি করে দাবীকৃত
ত্রাণ মঞ্জুর করার এখতিয়ার থাকা বাংলাদেশের একই বা অন্য কোন আদালতে অথবা
সরকার কর্তৃক প্রতিষ্ঠিত বা অব্যাহত থাকা বাংলাদেশের সীমার বাইরের কোন
আদালতে এই ধরনের মামলা বিচারাধীন। এখতিয়ার, বা সুপ্রিম কোর্টের আগে।
ব্যাখ্যা।-বিদেশী
আদালতে একটি মামলার বিচারাধীন থাকা বাংলাদেশের আদালতকে একই কারণের উপর
প্রতিষ্ঠিত একটি মামলার বিচার করতে বাধা দেয় না।
Section 11. (Res Judicata)
No
Court shall try any suit or issue in which the matter directly and
substantially in issue has been directly and substantially in issue in a
former suit between the same parties, or between parties under whom
they or any of them claim, litigating under the same title, in a court
competent to try such subsequent suit or the suit in which such issue
has been subsequently raised, and has been heard and finally decided by
such Court.
Explanation I.-The expression "former suit" shall denote a
suit which has been decided prior to the suit in question whether or
not it was instituted prior thereto.
Explanation II.-For the purposes
of this section, the competence of a Court shall be determined
irrespective of any provisions as to a right of appeal from the decision
of such Court.
Explanation III.-The matter above referred to must in
the former suit have been alleged by one party and either denied or
admitted, expressly or impliedly, by the other.
Explanation IV.-Any
matter which might and ought to have been made ground of defence or
attack in such former suit shall be deemed to have been a matter
directly and substantially in issue in such suit.
Explanation V.-Any
relief claimed in the plaint, which is not expressly granted by the
decree, shall, for the purposes of this section, be deemed to have been
refused.
Explanation VI.-Where persons litigate bona fide in respect
of a public right or of a private right claimed in common for themselves
and others, all persons interested in such right shall, for the
purposes of this section, be deemed to claim under the persons so
litigating.
ধারা ১১: প্রাক সিদ্ধান্ত/দোবারা দোষ :
কোন
আদালত এমন কোন মামলা বা ইস্যুতে বিচার করবে না যেখানে সরাসরি এবং যথেষ্ট
পরিমাণে ইস্যুতে বিষয়টি একই পক্ষের মধ্যে, বা যে পক্ষগুলির অধীনে তারা বা
তাদের মধ্যে কেউ দাবি করে, তাদের মধ্যে সরাসরি এবং যথেষ্ট পরিমাণে ইস্যু
হয়েছে। একই শিরোনাম, এই ধরনের পরবর্তী মামলা বা মামলার বিচার করার জন্য
উপযুক্ত আদালতে যা পরবর্তীতে এই ধরনের ইস্যু উত্থাপিত হয়েছে, এবং এই ধরনের
আদালত দ্বারা শুনানি এবং অবশেষে সিদ্ধান্ত নেওয়া হয়েছে।
ব্যাখ্যা
I.- "প্রাক্তন মামলা" অভিব্যক্তিটি এমন একটি মামলাকে নির্দেশ করবে যা
মামলার আগে সিদ্ধান্ত নেওয়া হয়েছিল যে এটি তার আগে প্রতিষ্ঠিত হয়েছিল
কিনা।
ব্যাখ্যা II.-এই ধারার উদ্দেশ্যের জন্য, আদালতের যোগ্যতা এই ধরনের
আদালতের সিদ্ধান্ত থেকে আপিলের অধিকারের জন্য যে কোনো বিধান নির্বিশেষে
নির্ধারণ করা হবে।
ব্যাখ্যা III.- পূর্বের মামলায় উল্লিখিত বিষয়টি
অবশ্যই এক পক্ষের দ্বারা অভিযোগ করা হয়েছে এবং অন্য পক্ষের দ্বারা
স্পষ্টভাবে বা উহ্যভাবে অস্বীকার বা স্বীকার করা হয়েছে।
ব্যাখ্যা
IV.-যেকোন বিষয় যা এই ধরনের প্রাক্তন মামলায় প্রতিরক্ষা বা আক্রমণের
ভিত্তি তৈরি করা যেতে পারে এবং এই ধরনের মামলায় সরাসরি এবং
উল্লেখযোগ্যভাবে একটি বিষয় বলে গণ্য করা হবে।
ব্যাখ্যা V.- বাদীতে দাবি
করা যেকোনো ত্রাণ, যা ডিক্রি দ্বারা স্পষ্টভাবে মঞ্জুর করা হয়নি, এই
ধারার উদ্দেশ্যে, প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে বলে গণ্য হবে।
ব্যাখ্যা VI.-
যেখানে ব্যক্তিরা নিজেদের এবং অন্যদের জন্য সাধারণভাবে দাবি করা একটি
সর্বজনীন অধিকার বা ব্যক্তিগত অধিকারের বিষয়ে সত্যবাদী মামলা করেন, সেখানে
এই ধারার উদ্দেশ্যে, এই ধারার উদ্দেশ্যে, ব্যক্তিদের অধীনে দাবি করা বলে
গণ্য করা হবে তাই মামলা
Section 12. Bar to further suit.
Where a
plantiff is precluded by rules from instituting a further suit in
respect of any particular cause of action, he shall not be entitled to
institute a suit in respect of such cause of action in any Court to
which this Code applies.
ধারা ১2: অধিক মামলা দায়েরের বাধা
যেখানে
একটি আবেদনকারী কোনো নির্দিষ্ট কারণের জন্য আরও একটি মামলা দায়ের করতে
বিধির দ্বারা বাধাগ্রস্ত, সে তখন এই বিধি প্রযোজ্য যেকোনো আদালতে উক্ত
কারণের জন্য মামলা দায়ের করার অধিকারী হবে না।
Section 13. When foreign judgment not conclusive.
A
foreign judgment shall be conclusive as to any matter thereby directly
adjudicated upon between the same parties or between parties under whom
they or any of them claim litigating under the same title except-
(a) where it has not been pronounced by a Court of competent jurisdiction;
(b) where it has not been given on the merits of the case;
(c)
where it appears on the face of the proceedings to be founded on an
incorrect view of international law or a refusal to recognise the law of
Bangladesh in cases in which such law is applicable;
(d) where the proceedings in which the judgment was obtained are opposed to natural justice;
(e) where it has been obtained by fraud;
(f) where it sustains a claim founded on a breach of any law in force in Bangladesh.
ধারা ১৩: যখন বিদেশী রায় চূড়ান্ত নয়
একটি
বিদেশী রায় কোন বিষয়ে চূড়ান্ত হবে যার মাধ্যমে সরাসরি একই পক্ষের মধ্যে
বা পক্ষের মধ্যে যার অধীনে তারা বা তাদের কেউ একই শিরোনামের অধীনে মামলা
করার দাবি করে তার মধ্যে সরাসরি বিচার করা হবে-
(ক) যেখানে এটি উপযুক্ত এখতিয়ারের আদালত দ্বারা উচ্চারিত হয়নি;
(খ) যেখানে এটি মামলার যোগ্যতার ভিত্তিতে দেওয়া হয়নি;
(গ)
যেখানে এটি আন্তর্জাতিক আইনের একটি ভুল দৃষ্টিভঙ্গির ভিত্তিতে বা এই ধরনের
আইন প্রযোজ্য ক্ষেত্রে বাংলাদেশের আইনকে স্বীকৃতি দিতে অস্বীকৃতির উপর
প্রতিষ্ঠিত বলে প্রতীয়মান হয়;
(ঘ) যেখানে রায় প্রাপ্ত কার্যধারা প্রাকৃতিক ন্যায়বিচারের বিরোধী;
(ঙ) যেখানে এটি জালিয়াতির মাধ্যমে প্রাপ্ত হয়েছে;
(চ) যেখানে এটি বাংলাদেশে বলবৎ কোনো আইন লঙ্ঘনের উপর প্রতিষ্ঠিত একটি দাবিকে টিকিয়ে রাখে।
Section 14. Presumption as to foreign judgments.
The
Court shall presume, upon the production of any document purporting to
be a certified copy of a foreign judgment, that such judgment was
pronounced by a Court of competent jurisdiction, unless the contrary
appears on the record; but such presumption may be displaced by proving
want of jurisdiction.
ধারা ১৪. বিদেশী রায় সম্পর্কে ধারণা
আদালত,
যদি কোনো দলিল প্রদর্শন করা হয় যা বিদেশী রায়ের প্রত্যয়িত অনুলিপি
হিসেবে দাবি করা হয়, তাহলে এটি ধারণা করবে যে, উক্ত রায় একটি উপযুক্ত
অধিকারের আদালত দ্বারা pronouncement (ঘোষিত) করা হয়েছে, যতক্ষণ না
রেকর্ডে এর বিপরীত কিছু দেখা যায়; কিন্তু এই ধারণা খণ্ডিত হতে পারে যদি
আদালতের অধিকারের অভাব প্রমাণিত হয়।
Section 15. Court in which suits to be instituted.
Every suit shall be instituted in the Court of the lowest grade competent to try it.
ধারা ১৫। যে আদালতে মামলা দায়ের করা হবে।
প্রতিটি মামলা বিচারের জন্য সর্বনিম্ন পর্যায়ের আদালতে দায়ের করা হবে।
Section 16. Suits to be instituted where subject-matter situate.
Subject to the pecuniary or other limitations prescribed by any law, suits-
(a) for the recovery of immovable property with or without rent or profits,
(b) for the partition of immovable property,
(c) for foreclosure, sale or redemption in the case of a mortgage of or charge upon immovable property,
(d) for the determination of any other right to or interest in immovable property,
(e) for compensation for wrong to immovable property,
(f) for the recovery of movable property actually under distraint or attachment,
shall
be instituted in the Court within the local limits of whose
jurisdiction the property is situate, or, in the case of suits referred
to in clause (c), at the place where the cause of action has wholly or
partly arisen:
Provided that a suit to obtain relief respecting, or
compensation for wrong to, immovable property held by or on behalf of
the defendant may, where the relief sought can be entirely obtained
through his personal obedience, be instituted either in the Court within
the local limits of whose jurisdiction the property is situate, or, in
the case of suits referred to in clause (c), at the place where the
cause of action has wholly or partly arisen, or in the Court within the
local limits of whose jurisdiction the defendant actually and
voluntarily resides, or carries on business, or personally works for
gain.
Explanation.-In this section "property' means property situate in Bangladesh.
ধারা ১৬. বিষয়বস্তু যেখানে অবস্থিত সেখানে মামলা দায়ের করতে হবে।
কোন আইন দ্বারা নির্ধারিত আর্থিক বা অন্যান্য সীমাবদ্ধতা সাপেক্ষে, মামলা-
(ক) ভাড়া বা মুনাফা সহ বা ছাড়া স্থাবর সম্পত্তি পুনরুদ্ধারের জন্য,
(খ) স্থাবর সম্পত্তি বিভাজনের জন্য,
(গ) স্থাবর সম্পত্তি বন্ধক বা চার্জের ক্ষেত্রে বাজেয়াপ্তকরণ, বিক্রয় বা মুক্তির জন্য,
(ঘ) স্থাবর সম্পত্তির অন্য কোন অধিকার বা স্বার্থ নির্ধারণের জন্য,
(ঙ) স্থাবর সম্পত্তির অন্যায়ের জন্য ক্ষতিপূরণ,
(চ) প্রকৃতপক্ষে সীমানা বা ক্রোকের অধীনে থাকা স্থাবর সম্পত্তি পুনরুদ্ধারের জন্য,
যে
আদালতের এখতিয়ারের স্থানীয় সীমার মধ্যে সম্পত্তিটি অবস্থিত, অথবা, ধারা
(গ) এ উল্লিখিত মামলার ক্ষেত্রে, যেখানে মামলার কারণ সম্পূর্ণ বা আংশিকভাবে
উত্থাপিত হয়েছে, সেই আদালতে দায়ের করা হবে:
তবে শর্ত থাকে যে,
বিবাদীর দ্বারা বা তার পক্ষে অধিকৃত স্থাবর সম্পত্তির ক্ষতিপূরণ বা
ক্ষতিপূরণ পাওয়ার জন্য মামলা, যেখানে প্রার্থিত প্রতিকার সম্পূর্ণরূপে তার
ব্যক্তিগত আনুগত্যের মাধ্যমে প্রাপ্ত করা যেতে পারে, স্থানীয় আদালতে
দায়ের করা যেতে পারে। সম্পত্তিটি যার এখতিয়ারে অবস্থিত তার সীমানা, অথবা,
ধারা (গ) তে উল্লিখিত মামলার ক্ষেত্রে, যেখানে মামলার কারণ সম্পূর্ণ বা
আংশিকভাবে উত্থাপিত হয়েছে, অথবা আদালতে যার এখতিয়ারে স্থানীয় সীমার
মধ্যে আসামী প্রকৃতপক্ষে এবং স্বেচ্ছায় বসবাস করে, ব্যবসা পরিচালনা করে,
অথবা ব্যক্তিগতভাবে লাভের জন্য কাজ করে।
ব্যাখ্যা।-এই ধারায় "সম্পত্তি" বলতে বাংলাদেশে অবস্থিত সম্পত্তি বোঝায়।
Section 17. Suits for immovable property situate within jurisdiction of different Courts.
Where
a suit is to obtain relief respecting, or compensation for wrong to,
immovable property situate within the jurisdiction of different Courts,
the suit may be instituted in any Court within the local limits of whose
jurisdiction any portion of the property is situate:
Provided that, in respect of the value of the subject-matter of the suit, the entire claim is cognizable by such Court
ধারা ১৭. বিভিন্ন আদালতের এখতিয়ারের মধ্যে অবস্থিত স্থাবর সম্পত্তির মামলা।
যেখানে
বিভিন্ন আদালতের এখতিয়ারের মধ্যে অবস্থিত স্থাবর সম্পত্তির ক্ষতিপূরণ বা
ক্ষতিপূরণ পাওয়ার জন্য মামলা দায়ের করা হয়, সেই ক্ষেত্রে মামলাটি
স্থানীয় সীমার মধ্যে যে কোনও আদালতে দায়ের করা যেতে পারে যার এখতিয়ারের
মধ্যে সম্পত্তির কোনও অংশ অবস্থিত:
তবে শর্ত থাকে যে, মামলার বিষয়বস্তুর মূল্যের ক্ষেত্রে, সম্পূর্ণ দাবিটি
সেই আদালত কর্তৃক আমলযোগ্য হবে।
Section 18. Place of institution of suit where local limits of jurisdiction of Courts are uncertain.
(1)
Where it is alleged to be uncertain within the local limits of the
jurisdiction of which of two or more Courts any immovable property is
situate, any one of those Courts may, if satisfied that there is ground
for the alleged uncertainly, record a statement to that effect and
thereupon proceed to entertain and dispose of any suit relating to that
property, and its decree in the suit shall have the same effect as if
the property were situate within the local limits of its jurisdiction:
Provided
that the suit is one with respect to which the Court is competent as
regards the nature and value of the suit to exercise jurisdiction.
(2)
Where a statement has not been recorded under sub-section (1), and an
objection is taken before an appellate or revisional Court that a decree
or order in a suit relating to such property was made by a Court not
having jurisdiction where the property is situate, the appellate or
revisional Court shall not allow the objection unless in its opinion
there was, at the time of the institution of the suit, no reasonable
ground for uncertainly as to the Court having jurisdiction with respect
thereto and there has been a consequent failure of justice.
ধারা ১৮. আদালতের স্থানীয় এখতিয়ারের সীমা অনিশ্চিত থাকলে মামলা দায়েরের স্থান।
(১)
যেখানে দুই বা ততোধিক আদালতের মধ্যে কোন স্থাবর সম্পত্তির অবস্থান
অনিশ্চিত বলে অভিযোগ করা হয়, সেখানে উক্ত আদালতের যেকোনো একটি, যদি
নিশ্চিত হয় যে অভিযোগের অনিশ্চিত কারণ রয়েছে, তাহলে সেই মর্মে একটি
বিবৃতি লিপিবদ্ধ করতে পারে এবং তারপরে সেই সম্পত্তি সম্পর্কিত যেকোনো মামলা
গ্রহণ ও নিষ্পত্তি করতে পারে এবং মামলায় তার ডিক্রি একই প্রভাব ফেলবে
যেমন সম্পত্তিটি তার এখতিয়ারের স্থানীয় সীমার মধ্যে অবস্থিত ছিল:
তবে শর্ত থাকে যে মামলাটি এমন একটি মামলা যার ক্ষেত্রে আদালত মামলার
প্রকৃতি এবং মূল্যের ক্ষেত্রে এখতিয়ার প্রয়োগ করতে সক্ষম।
(২) যেখানে উপ-ধারা (১) এর অধীনে কোন বিবৃতি লিপিবদ্ধ করা হয়নি এবং আপিল
বা রিভিশনাল আদালতের সামনে আপত্তি উত্থাপন করা হয় যে, সম্পত্তি সম্পর্কিত
মামলায় ডিক্রি বা আদেশ এমন একটি আদালত কর্তৃক জারি করা হয়েছে যার
এখতিয়ার নেই যেখানে সম্পত্তিটি অবস্থিত, সেখানে আপিল বা রিভিশনাল আদালত
আপত্তিটি অনুমোদন করবে না যদি না তার মতে মামলা দায়েরের সময় আদালতের
এখতিয়ার সম্পর্কে অনিশ্চিতভাবে কোনও যুক্তিসঙ্গত কারণ ছিল এবং ফলস্বরূপ
ন্যায়বিচার ব্যর্থতা দেখা দেয়।
Section 19. Suits for compensation for wrongs to person or movables.
Where
a suit is for compensation for wrong done to the person or to movable
property, if the wrong was done within the local limits of the
jurisdiction of one Court and the defendant resides, or carries on
business, or personally works for gain, within the local limits of the
jurisdiction of another Court, the suit may be instituted at the option
of the plantiff in either of the said Courts.
Illustrations
(a) A, residing in 1[Chittagong] beats B in Dhaka.
B may sue A either in Dhaka or in 2[Chittagong].
(b)
A, residing in 3[Chittagong] publishes in Dhaka statements defamatory
of B. B may sue A either in Dhaka, or in 4[Chittagong].
ধারা ১৯. ব্যক্তি বা অস্থাবর সম্পত্তির প্রতি অন্যায়ের জন্য ক্ষতিপূরণের মামলা।
যেখানে
ব্যক্তি বা অস্থাবর সম্পত্তির প্রতি অন্যায়ের জন্য ক্ষতিপূরণের জন্য
মামলা করা হয়, যদি অন্যায়টি একটি আদালতের এখতিয়ারের স্থানীয় সীমার
মধ্যে করা হয় এবং আসামী অন্য আদালতের এখতিয়ারের স্থানীয় সীমার মধ্যে
বসবাস করে, ব্যবসা পরিচালনা করে, অথবা ব্যক্তিগতভাবে লাভের জন্য কাজ করে,
তাহলে প্ল্যান্টিফের পছন্দ অনুসারে মামলাটি উল্লিখিত যেকোনো আদালতে দায়ের
করা যেতে পারে।
উদাহরণ
(ক) [চট্টগ্রামে] বসবাসকারী A, ঢাকায় B-এর বিরুদ্ধে মামলা করতে পারে।
খ [চট্টগ্রামে] বসবাসকারী A, ঢাকায় অথবা 2[চট্টগ্রামে] মামলা করতে পারে।
(খ) [চট্টগ্রামে] বসবাসকারী A, ঢাকায় B-এর মানহানিকর বিবৃতি প্রকাশ করে। B, ঢাকায় অথবা 4[চট্টগ্রামে] মামলা করতে পারে।.
Section 20. Others suits to be instituted where defendants reside or cause of action arises.
Subject to the limitations aforesaid, every suit shall be instituted in a Court within the local limits of whose jurisdiction.
(a)
the defendant, or each of the defendants where there are more than one,
at the time of the commencement of the suit, actually or voluntarily
resides, or carries on business, or personally works for gain; or
(b)
any of the defendants, where there are more than one, at the time of
the commencement of the suit, actually or voluntarily resides, or
carries on business, or personally works for gain, provided that in such
case either the leave of the Court is given, or the defendants who do
not reside, or carry on business, or personally work for gain, as
aforesaid, acquiesce in such institution; or
(c) the cause of action, wholly or in part, arises.
Explanation
I.-Where a person has a permanent dwelling at one place and also a
temporary residence at another place, he shall be deemed to reside at
both places in respect of any cause of action arising at the place where
he has such temporary residence.
Explanation II.-A Corporation shall
be deemed to carry on business at its sole or principal office in
Bangladesh or, in respect of any cause of action arising at any place
where it has also a subordinate office, at such place.
Illustrations
(a)
A is a tradesman in Dhaka. B carries on business in 1[Chittagong]. B,
by his agent in Dhaka, buys goods of A and requests A to deliver them to
the 2[Bangladesh Biman]. A delivers the goods accordingly in Dhaka. A
may sue B for the price of the goods either in Dhaka, where the cause of
action has arisen, or in 3[Chittagong], where B carries on business.
(b)
A resides at 4[Cox's Bazar], B at Dhaka and C at 5[Chittagong]. A, B
and C being together at 6[Khulna], B and C make a joint promissiory note
payable on demand, and deliver it to A. A may sue B and C 7[at Khulna],
where the cause of action arose. He may also sue them at Dhaka, where B
resides, or at 8[Chittagong], where C resides; but in each of these
cases, if the non-resident defendant objects, the suit cannot proceed
without the leave of the Court.
ধারা ২০। বিবাদীরা যেখানে বসবাস করে অথবা মামলার কারণ উদ্ভূত হয়, সেখানে অন্যান্য মামলা দায়ের করতে হবে।
উপরোক্ত সীমাবদ্ধতা সাপেক্ষে, প্রতিটি মামলা তাদের এখতিয়ারের স্থানীয় সীমার মধ্যে একটি আদালতে দায়ের করা হবে।
(ক)
বিবাদী, অথবা প্রতিটি বিবাদী যেখানে মামলা শুরু হওয়ার সময় একাধিক থাকে,
প্রকৃতপক্ষে বা স্বেচ্ছায় বসবাস করে, অথবা ব্যবসা পরিচালনা করে, অথবা
ব্যক্তিগতভাবে লাভের জন্য কাজ করে; অথবা
(খ) বিবাদীদের মধ্যে যে কেউ,
যেখানে মামলা শুরু হওয়ার সময় একাধিক থাকে, প্রকৃতপক্ষে বা স্বেচ্ছায়
বসবাস করে, অথবা ব্যবসা পরিচালনা করে, অথবা ব্যক্তিগতভাবে লাভের জন্য কাজ
করে, তবে শর্ত থাকে যে, এই ক্ষেত্রে আদালতের অনুমতি দেওয়া হয়, অথবা যারা
পূর্বোক্তভাবে বসবাস করে না, অথবা ব্যবসা পরিচালনা করে না, অথবা
ব্যক্তিগতভাবে লাভের জন্য কাজ করে না, তারা এই ধরনের প্রতিষ্ঠানে সম্মতি
জানায়; অথবা
(গ) মামলার কারণ, সম্পূর্ণ বা আংশিকভাবে, উত্থাপিত হয়।
ব্যাখ্যা
I.-যেখানে একজন ব্যক্তির এক স্থানে স্থায়ী বাসস্থান এবং অন্য স্থানে
অস্থায়ী বাসস্থান থাকে, সেখানে তার অস্থায়ী বাসস্থানের স্থানে উদ্ভূত
মামলার কারণে তিনি উভয় স্থানেই বসবাস করছেন বলে গণ্য হবেন।
ব্যাখ্যা
II.-ক কর্পোরেশন বাংলাদেশে তার একমাত্র বা প্রধান কার্যালয়ে অথবা, যেখানে
তার অধীনস্থ অফিসও রয়েছে, সেখানে উদ্ভূত মামলার কারণে ব্যবসা পরিচালনা
করছে বলে গণ্য হবে।
(ক) ক ঢাকায় একজন ব্যবসায়ী। খ 1[চট্টগ্রাম]-এ
ব্যবসা পরিচালনা করে। খ, ঢাকায় তার এজেন্টের মাধ্যমে, ক-এর পণ্য ক্রয় করে
এবং ক-কে 2[বাংলাদেশ বিমান]-এ সরবরাহ করার জন্য অনুরোধ করে। ক সেই
অনুযায়ী ঢাকায় পণ্য সরবরাহ করে। ক পণ্যের মূল্যের জন্য খ-এর বিরুদ্ধে
মামলা করতে পারে, হয় ঢাকায়, যেখানে মামলার কারণ দেখা দিয়েছে, অথবা
3[চট্টগ্রাম]-এ, যেখানে খ ব্যবসা পরিচালনা করছে।
(খ) ক 4[কক্সবাজার], B
ঢাকায় এবং C 5[চট্টগ্রাম]-এ বাস করে। A, B এবং C একসাথে 6[খুলনা]-এ
থাকাকালীন, B এবং C দাবি অনুযায়ী একটি যৌথ প্রতিশ্রুতিপত্র তৈরি করে এবং
A-এর কাছে জমা দেয়। A, B এবং C-এর বিরুদ্ধে [খুলনায়] মামলা করতে পারে,
যেখানে মামলার কারণ উত্থাপিত হয়েছে। তিনি Dhakaাকায়, যেখানে B থাকেন, অথবা
8[চট্টগ্রাম]-এ, যেখানে C থাকেন, তাদের বিরুদ্ধে মামলাও করতে পারেন; তবে এই
প্রতিটি ক্ষেত্রে, যদি অনাবাসী বিবাদী আপত্তি করে, তাহলে আদালতের অনুমতি
ছাড়া মামলাটি এগিয়ে যেতে পারে না।
Section 21. Objections to jurisdiction.
No
objection as to the place of suing shall be allowed by any appellate or
revisional Court unless such objection was taken in the Court of first
instance at the earliest possible opportunity and in all cases where
issues are settled at or before such settlement, and unless there has
been a consequent failure of justice.
ধারা ২১। এখতিয়ারের উপর আপত্তি
মামলার স্থান সম্পর্কে কোনও আপিল বা রিভিশনাল আদালত কোনও আপত্তি গ্রহণ করবে
না, যদি না প্রাথমিক আদালতে যত তাড়াতাড়ি সম্ভব এই ধরনের আপত্তি গৃহীত
হয় এবং যে সমস্ত ক্ষেত্রে এই ধরনের নিষ্পত্তির সময় বা তার আগে সমস্যাগুলি
নিষ্পত্তি করা হয়, এবং যদি না ফলস্বরূপ ন্যায়বিচারের ব্যর্থতা ঘটে।
Section 22. Power to transfer suits which may be instituted in more than one Court.
Where
a suit may be instituted in any one of two or 22. Where a suit may be
instituted in any one of two or more Courts and is instituted in one of
such Courts, any defendant, after notice to the other parties, may, at
the earliest possible opportunity and in all cases where issues are
settled at or before such settlement, apply to have the suit transferred
to another Court, and the Court to which such application is made,
after considering the objections of the other parties (if any), shall
determine in which of the several Courts having jurisdiction the suit
shall proceed.
ধারা ২২। একাধিক আদালতে দায়ের করা যেতে পারে এমন মামলা স্থানান্তরের ক্ষমতা।
যেখানে দুটি বা ২২ এর যেকোনো একটিতে মামলা দায়ের করা যেতে পারে।
যেখানে দুটি বা ততোধিক আদালতের যেকোনো একটিতে মামলা দায়ের করা যেতে পারে
এবং এই ধরনের আদালতগুলির মধ্যে একটিতে মামলা দায়ের করা হয়, সেখানে যেকোনো
বিবাদী, অন্যান্য পক্ষকে নোটিশ দেওয়ার পরে, যত তাড়াতাড়ি সম্ভব এবং
সমস্ত ক্ষেত্রে যেখানে এই ধরনের নিষ্পত্তিতে বা তার আগে সমস্যাগুলি
নিষ্পত্তি করা হয়, মামলাটি অন্য আদালতে স্থানান্তর করার জন্য আবেদন করতে
পারে এবং যে আদালতে এই ধরনের আবেদন করা হয়েছে, সেই আদালত, অন্যান্য পক্ষের
আপত্তি (যদি থাকে) বিবেচনা করার পরে, নির্ধারণ করবে যে মামলাটি
এখতিয়ারযুক্ত বেশ কয়েকটি আদালতের মধ্যে কোনটিতে এগিয়ে যাবে।
Section 23. To what Court application lies.
(1)
Where the several Courts having jurisdiction are subordinate to the
same Appellate Court, an application under section 22 shall be made to
the Appellate Court.
(2) Where such Courts are subordinate to
different Appellate Courts 1[* * *], the application shall be made to
the 2[* * *] High Court Division.
(3) [Omitted by section 3 and 2nd Schedule of the Bangladesh Laws (Revision And Declaration) Act, 1973 (Act No. VIII of 1973).]
ধারা ২৩। আদালতের আবেদনের ক্ষেত্রে কী প্রযোজ্য।
(১) যেখানে একাধিক এখতিয়ারসম্পন্ন আদালত একই আপিল আদালতের অধীনস্থ, সেখানে ধারা ২২ এর অধীনে আপিল আদালতে আবেদন করতে হবে।
(২) যেখানে এই ধরনের আদালত বিভিন্ন আপিল আদালত ১[* * *] এর অধীনস্থ, সেখানে আবেদনটি ২[* * *] হাইকোর্ট বিভাগে করতে হবে।
(৩)
[বাংলাদেশ আইন (সংশোধন ও ঘোষণাপত্র) আইন, ১৯৭৩ (১৯৭৩ সালের আইন নং VIII)
এর ধারা ৩ এবং দ্বিতীয় তফসিল দ্বারা বাদ দেওয়া হয়েছে।]
Section 23. General power of transfer and withdrawal.
(1)
On the application of any of the parties and after notice to the
parties and after hearing such of them as desire to be heard, or of its
own motion without such notice, the High Court Division or the District
Court may at any stage-
(a) transfer any suit, appeal or other
proceeding pending before it for trial or disposal to any Court
subordinate to it and competent to try or dispose of the same, or
(b) withdraw any suit, appeal or other proceeding pending in any Court subordinate to it, and
(i) try or dispose of the same; or
(ii) transfer the same for trial or disposal to any Court subordinate to it and competent to try or dispose of the same; or
(iii) retransfer the same for trial or disposal to the Court from which it was withdrawn.
(2)
Where any suit or proceeding has been transferred or withdrawn under
sub-section (1), the Court which thereafter tries such suit may, subject
to any special directions in the case of any order of transfer, either
retry it or proceed from the point at which it was transferred or
withdrawn.
(3) For the purposes of this section, Courts of Additional
and Assistant Judges shall be deemed to be subordinate to the District
Court.
(4) The Court trying any suit transferred or withdrawn under
this section from a Court of Small Causes shall, for the purposes of
such suit, be deemed to be a Court of Small Causes.
ধারা ২৪। হস্তান্তর এবং প্রত্যাহারের সাধারণ ক্ষমতা।
(১)
যেকোনো পক্ষের আবেদনের ভিত্তিতে এবং পক্ষগুলিকে নোটিশ দেওয়ার পর এবং
তাদের শুনানির ইচ্ছা অনুসারে অথবা অনুরূপ নোটিশ ছাড়াই তাদের নিজস্ব
আবেদনের শুনানির পর, হাইকোর্ট বিভাগ বা জেলা আদালত যেকোনো পর্যায়ে-
(ক)
বিচার বা নিষ্পত্তির জন্য তার সামনে বিচারাধীন যেকোনো মামলা, আপিল বা
অন্যান্য কার্যধারা তার অধীনস্থ এবং বিচার বা নিষ্পত্তি করার জন্য সক্ষম
যেকোনো আদালতে স্থানান্তর করতে পারে, অথবা
(খ) অধীনস্থ যেকোনো আদালতে বিচারাধীন যেকোনো মামলা, আপিল বা অন্যান্য কার্যধারা প্রত্যাহার করতে পারে, এবং
(i) বিচার বা নিষ্পত্তির জন্য; অথবা
(ii) বিচার বা নিষ্পত্তির জন্য তার অধীনস্থ এবং বিচার বা নিষ্পত্তি করার জন্য সক্ষম যেকোনো আদালতে স্থানান্তর করতে পারে; অথবা
(iii) বিচার বা নিষ্পত্তির জন্য সেই আদালতে পুনরায় স্থানান্তর করতে পারে যে আদালত থেকে এটি প্রত্যাহার করা হয়েছিল।
(২)
যেখানে উপ-ধারা (১) এর অধীনে কোন মামলা বা কার্যধারা স্থানান্তরিত বা
প্রত্যাহার করা হয়েছে, সেখানে পরবর্তীতে যে আদালত এই মামলার বিচার করবে,
সে স্থানান্তরের আদেশের ক্ষেত্রে কোন বিশেষ নির্দেশ সাপেক্ষে, হয় পুনরায়
মামলা করতে পারবে অথবা যে বিন্দুতে এটি স্থানান্তরিত বা প্রত্যাহার করা
হয়েছিল সেখান থেকে অগ্রসর হতে পারবে।
(৩) এই ধারার উদ্দেশ্যে, অতিরিক্ত এবং সহকারী জজ আদালত জেলা আদালতের অধীনস্থ বলে গণ্য হবে।
(৪)
এই ধারার অধীনে ক্ষুদ্র মামলা আদালত থেকে স্থানান্তরিত বা প্রত্যাহার করা
যেকোনো মামলার বিচারকারী আদালত, এই ধরনের মামলার উদ্দেশ্যে, ক্ষুদ্র মামলা
আদালত হিসাবে গণ্য হবে।
Section 24A.(1) Appearance of parties on transfer of suit, etc.
Where
any suit is transferred under section 22, or any suit, appeal or other
proceeding is transferred or withdrawn under sub-section (1) of section
24 on the application of a party, the Court ordering the transfer or
withdrawal shall fix a date for the appearance of the parties before
itself, if the suit, appeal or other proceeding is to be tried or
disposed of by itself, or before the Court to which the case is so
transferred.
(2) Where any suit, appeal or other proceeding is
transferred from one Court to another, otherwise than on the application
of a party, the parties thereto shall appear before the Court from
which the suit, appeal or other proceedings is to be transferred, on the
day already fixed for their appearance before that Court, and such
Court shall then communicate the order of transfer to such parties and
direct them to appear before the Court to which the suit, appeal or
other proceeding is to be transferred, either on the same day, or on
such earliest day as may be reasonable having regard to the distance at
which the other Court is located.]
ধারা ২৪ক। (১) মামলা হস্তান্তরের সময় পক্ষগণের উপস্থিতি, ইত্যাদি।
যেখানে ধারা ২২ এর অধীনে কোন মামলা হস্তান্তর করা হয়, অথবা ধারা ২৪ এর
উপ-ধারা (১) এর অধীনে কোন মামলা, আপিল বা অন্যান্য কার্যধারা কোন পক্ষের
আবেদনের ভিত্তিতে স্থানান্তরিত বা প্রত্যাহার করা হয়, সেখানে স্থানান্তর
বা প্রত্যাহারের আদেশ প্রদানকারী আদালত যদি মামলা, আপিল বা অন্যান্য
কার্যধারা নিজেই বিচার বা নিষ্পত্তি করতে হয়, অথবা যে আদালতে মামলাটি
স্থানান্তরিত হয়েছে, সেই আদালতের সামনে পক্ষগণের উপস্থিতির জন্য একটি
তারিখ নির্ধারণ করবে।
(২) যেখানে কোন মামলা, আপিল বা অন্যান্য কার্যধারা এক আদালত থেকে অন্য
আদালতে স্থানান্তরিত হয়, কোন পক্ষের আবেদন ব্যতীত, পক্ষগণ যে আদালত থেকে
মামলা, আপিল বা অন্যান্য কার্যধারা স্থানান্তরিত হবে, সেই আদালতে উপস্থিত
হবেন, যেদিন তাদের হাজিরার জন্য ইতিমধ্যেই নির্ধারিত তারিখে, এবং সেই আদালত
তখন এই ধরণের পক্ষগুলিকে স্থানান্তরের আদেশ জানাবে এবং তাদেরকে সেই আদালতে
হাজির হওয়ার নির্দেশ দেবে যেখানে মামলা, আপিল বা অন্যান্য কার্যধারা
স্থানান্তরিত হবে, হয় একই দিনে, অথবা যুক্তিসঙ্গতভাবে, অন্য আদালতের
দূরত্ব বিবেচনা করে।]
Section 25. [Omitted]
[Omitted by the Schedule of the Central Laws (Statute Reform) Ordinance, 1960 (Ordinance No. XXI of 1960).]
ধারা ২৫। [বাদ দেওয়া হয়েছে]
[কেন্দ্রীয় আইন (সংবিধি সংস্কার) অধ্যাদেশ, ১৯৬০ (১৯৬০ সালের অধ্যাদেশ নং XXI) এর তফসিল দ্বারা বাদ দেওয়া হয়েছে।]
Section 26. Institution of suits
Every suit shall be instituted by the presentation of a plaint or in such other manner as may be prescribed.
ধারা ২৬। মামলা দায়ের
প্রতিটি মামলা একটি অভিযোগপত্র উপস্থাপনের মাধ্যমে অথবা নির্ধারিত অন্য কোনও পদ্ধতিতে দায়ের করা হবে।
Section 27. Summons to defendants.
Where
a suit has been duly instituted, a summons may be issued to the
defendant to appear and answer the claim and may be served in manner
prescribed.
ধারা ২৭। বিবাদীদের প্রতি সমন।
যেখানে মামলা যথাযথভাবে দায়ের করা হয়েছে, সেখানে বিবাদীকে উপস্থিত হয়ে
দাবির জবাব দেওয়ার জন্য সমন জারি করা যেতে পারে এবং নির্ধারিত পদ্ধতিতে তা
জারি করা যেতে পারে।
Section 28. [Omitted]
[Omitted by the Bangladesh Laws (Revision And Declaration) Act, 1973 (Act No. VIII of 1973), section 3 and 2nd Schedule.]
ধারা ২৮। [বাদ দেওয়া হয়েছে]
[বাংলাদেশ আইন (সংশোধন ও ঘোষণাপত্র) আইন, ১৯৭৩ (১৯৭৩ সালের আইন নং VIII), ধারা ৩ এবং ২য় তফসিল দ্বারা বাদ দেওয়া হয়েছে।]
Section 29. Service of foreign summonses.
Summonses
and other processes issued by any Civil or Revenue Court situate
outside Bangladesh may be sent to the Courts in Bangladesh and served as
if they were summonses issued by such Courts:
Provided that the
1[Government] has by notification in the official Gazette declared the
provisions of this section to apply to such Courts.
ধারা ২৯। বিদেশী সমন জারি।
বাংলাদেশের বাইরে অবস্থিত যেকোনো দেওয়ানি বা রাজস্ব আদালত কর্তৃক জারিকৃত
সমন এবং অন্যান্য প্রক্রিয়া বাংলাদেশের আদালতে প্রেরণ করা যেতে পারে এবং
সেগুলিকে এই আদালত কর্তৃক জারিকৃত সমন হিসেবে পরিবেশন করা যেতে পারে:
প্রদত্ত শর্ত থাকে যে, ১ [সরকার] সরকারী গেজেটে প্রজ্ঞাপনের মাধ্যমে এই
ধারার বিধানগুলি এই ধরনের আদালতের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য বলে ঘোষণা করেছে।
Section 30. Power to order discovery and the like.
Subject
to such conditions and limitations as may be prescribed, the Court may,
at any time, either of its own motion or on the application of any
party,-
(a) make such orders as may be necessary or reasonable in all
matters relating to the delivery and answering of interrogatories, the
admission of documents and facts, and the discovery, inspection,
production, impounding and return of documents or other material objects
producible as evidence;
(b) issue summonses to persons whose
attendance is required either to give evidence or to produce documents
or such other objects as aforesaid;
(c) order any fact to be proved by affidavit.
ধারা ৩০। আবিষ্কার এবং অনুরূপ বিষয়ের আদেশ দেওয়ার ক্ষমতা।
নির্ধারিত শর্ত এবং সীমাবদ্ধতা সাপেক্ষে, আদালত, যে কোনও সময়, নিজস্ব উদ্যোগে বা যে কোনও পক্ষের আবেদনের ভিত্তিতে,-
(ক) জিজ্ঞাসাবাদের সরবরাহ এবং উত্তর, নথিপত্র এবং তথ্য গ্রহণ, এবং প্রমাণ
হিসাবে উত্পাদিত নথিপত্র বা অন্যান্য বস্তু আবিষ্কার, পরিদর্শন, উপস্থাপন,
জব্দকরণ এবং ফেরত সম্পর্কিত সমস্ত বিষয়ে প্রয়োজনীয় বা যুক্তিসঙ্গত আদেশ
দিতে পারে;
(খ) যেসব ব্যক্তির উপস্থিতি প্রমাণ প্রদান বা উপরোক্ত হিসাবে নথিপত্র
বা অন্যান্য বস্তু উপস্থাপনের জন্য প্রয়োজন তাদের সমন জারি করা;
(গ) হলফনামার মাধ্যমে যে কোনও তথ্য প্রমাণ করার আদেশ দেওয়া।
Section 31. Summons to witness.
The
provisions in sections 27, 28 and 29 shall apply to summonses to give
evidence or to produce documents or other material objects.
ধারা ৩১। সাক্ষীর জন্য সমন।
ধারা ২৭, ২৮ এবং ২৯-এর বিধানগুলি সাক্ষ্য প্রদান বা নথিপত্র বা অন্যান্য
গুরুত্বপূর্ণ বস্তু উপস্থাপনের জন্য সমনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হবে।
Section 32. Penalty for default.
The Court may compel the attendance of any person to whom a summons has been issued under section 30 and for that purpose may-
(a) issue a warrant for his arrest;
(b) attach and sell his property;
(c) impose a fine upon him not exceeding five hundred Taka;
(d) order him to furnish security for his appearance and in default commit him to the civil prison.
ধারা ৩২। ব্যর্থতার জন্য শাস্তি।
ধারা ৩০ এর অধীনে সমন জারি করা হয়েছে এমন যেকোনো ব্যক্তিকে আদালত হাজির হতে বাধ্য করতে পারে এবং সেই উদ্দেশ্যে-
(ক) তার গ্রেপ্তারের জন্য পরোয়ানা জারি করতে পারে;
(খ) তার সম্পত্তি ক্রোক ও বিক্রয় করতে পারে;
(গ) তার উপর অনধিক পাঁচশ টাকা জরিমানা আরোপ করতে পারে;
(ঘ) তাকে হাজিরার জন্য জামানত প্রদানের নির্দেশ দিতে পারে এবং ব্যর্থতার জন্য তাকে দেওয়ানি কারাগারে প্রেরণ করতে পারে।
Section 33. Judgment and decree.
The Court, after the case has been heard, shall pronounce judgment, and on such judgment a decree shall follow.
ধারা ৩৩। রায় এবং ডিক্রি।
মামলার শুনানির পর আদালত রায় ঘোষণা করবেন এবং এই রায়ের উপর একটি ডিক্রি জারি করা হবে।
Section 34. Interest
(1)
Where and in so far as a decree is for the payment of money, the Court
may, in the decree, order interest at such rate as the Court deems
reasonable to be paid on the principal sum adjudged, from the date of
the suit to the date of the decree, in addition to any interest adjudged
on such principal sum for any period prior to the institution of the
suit, with further interest at such rate as the Court deems reasonable
on the aggregate sum so adjudged, from the date of the decree to the
date of payment, or to such earlier date as the Court thinks fit.
2)
Where such a decree is silent with respect to the payment of further
interest on such aggregate sum as aforesaid from the date of the decree
to the date of payment or other earlier date, the Court shall be deemed
to have refused such interest, and a separate suit therefor shall not
lie.
ধারা ৩৪. সুদ
(১) যেখানে এবং যতদূর পর্যন্ত ডিক্রি অর্থ প্রদানের জন্য হয়, আদালত
ডিক্রিতে, মামলার তারিখ থেকে ডিক্রির তারিখ পর্যন্ত আদালত যে হারে সুদ
প্রদানের যুক্তিসঙ্গত মনে করে, মামলা দায়েরের পূর্ববর্তী যেকোনো সময়ের
জন্য মূল অঙ্কের উপর নির্ধারিত যেকোনো সুদের পাশাপাশি, ডিক্রির তারিখ থেকে
অর্থ প্রদানের তারিখ পর্যন্ত, অথবা আদালত যে পূর্ববর্তী তারিখে উপযুক্ত মনে
করে, সেই পূর্ববর্তী তারিখ পর্যন্ত আদালত যে হারে যুক্তিসঙ্গত মনে করে,
সেই হারে আরও সুদ প্রদানের নির্দেশ দিতে পারে।
২) যেখানে এই ধরনের ডিক্রি ডিক্রির তারিখ থেকে অর্থ প্রদানের তারিখ বা
অন্য কোনও পূর্ববর্তী তারিখ পর্যন্ত পূর্বোক্ত মোট অঙ্কের উপর আরও সুদ
প্রদানের বিষয়ে নীরব থাকে, সেখানে আদালত এই ধরনের সুদ প্রত্যাখ্যান করেছে
বলে গণ্য হবে এবং এর জন্য পৃথক মামলা দায়ের করা হবে না।
Section 35. Costs
(1)
Subject to such conditions and limitations as may be prescribed, and to
the provisions of any law for the time being in force, the costs of and
incident to all suits shall be in the discretion of the Court, and the
Court shall have full power to determine by whom or out of what property
and to what extent such costs are to be paid, and to give all necessary
directions for the purposes aforesaid. The fact that the Court has no
jurisdiction to try the suit shall be no bar to the exercise of such
powers.
(2) Where the Court directs that any costs shall not follow the event, the Court shall state its reasons in writing.
(3)
The Court may give interest on costs at any rate not exceeding six per
cent. per annum, and such interest shall be added to the costs and shall
be recoverable as such.
ধারা ৩৫। খরচ
(১) নির্ধারিত শর্ত এবং সীমাবদ্ধতা এবং আপাতত বলবৎ যেকোনো আইনের বিধান
সাপেক্ষে, সকল মামলার খরচ এবং ঘটনার পরিমাণ আদালতের বিবেচনার ভিত্তিতে হবে
এবং আদালতের পূর্ণ ক্ষমতা থাকবে কাকে বা কোন সম্পত্তি থেকে এবং কত পরিমাণে
এই খরচ পরিশোধ করতে হবে তা নির্ধারণ করার এবং উপরোক্ত উদ্দেশ্যে
প্রয়োজনীয় সকল নির্দেশনা দেওয়ার। মামলার বিচারের জন্য আদালতের কোন এখতিয়ার নেই তা এই ক্ষমতা প্রয়োগে কোনও বাধা হবে না।
(২) যেখানে আদালত নির্দেশ দেয় যে কোনও খরচ ঘটনার পরে হবে না, আদালত লিখিতভাবে তার কারণগুলি বর্ণনা করবে।
(৩) আদালত বার্ষিক ছয় শতাংশের বেশি না হওয়া পর্যন্ত যেকোনো হারে
খরচের উপর সুদ দিতে পারে এবং এই সুদ খরচের সাথে যোগ করা হবে এবং সেই
অনুযায়ী আদায়যোগ্য হবে।
Section 35A. Compensatory costs in respect of false or vexatious claims or defences.
(1)
If in any suit or other proceeding, including an execution proceeding,
not being an appeal, any party objects to the claim or defence on the
ground that the claim or defence, or any part of it, is false or
vexatious, and if, thereafter, such claim or defence is disallowed, in
whole or in part, the Court shall, after recording its reasons for
holding such claim or defence to be false or vexatious, make an order
for the payment to the objector, such cost by way of compensation which
may, without exceeding the limit of the Court's pecuniary jurisdiction,
extend upto twenty thousand taka.
(2) No person against whom an order
has been made under this section shall, by reason thereof, be exempted
from any criminal liability in respect of any claim or defence made by
him.
(3) The amount of any cost awarded under this section in respect
of a false or vexatious claim or defence shall be taken into account in
any subsequent suit for damages or compensation in respect of such
claim or defence.]
ধারা ৩৫ক। মিথ্যা বা বিরক্তিকর দাবি বা প্রতিরক্ষার ক্ষেত্রে ক্ষতিপূরণমূলক খরচ।
(১) যদি কোন মামলা বা অন্য কোন কার্যধারায়, যার মধ্যে মৃত্যুদণ্ড কার্যকর
করা সহ, আপিল নয়, কোন পক্ষ দাবি বা প্রতিরক্ষার বিরুদ্ধে এই কারণে আপত্তি
জানায় যে দাবি বা প্রতিরক্ষা, বা এর কোন অংশ, মিথ্যা বা বিরক্তিকর, এবং
যদি, তারপরে, এই ধরনের দাবি বা প্রতিরক্ষা সম্পূর্ণ বা আংশিকভাবে অনুমোদিত
না হয়, তাহলে আদালত, এই ধরনের দাবি বা প্রতিরক্ষাকে মিথ্যা বা বিরক্তিকর
বলে গণ্য করার কারণ লিপিবদ্ধ করার পর, আপত্তিকারীকে ক্ষতিপূরণ হিসাবে এমন
খরচ প্রদানের জন্য একটি আদেশ প্রদান করবে, যা আদালতের আর্থিক এখতিয়ারের
সীমা অতিক্রম না করে, বিশ হাজার টাকা পর্যন্ত হতে পারে।
(২) এই ধারার অধীনে যার বিরুদ্ধে আদেশ দেওয়া হয়েছে, তার কারণে, তার
দ্বারা করা কোনও দাবি বা প্রতিরক্ষার ক্ষেত্রে কোনও ফৌজদারি দায় থেকে
অব্যাহতি পাবে না।
(৩) মিথ্যা বা বিরক্তিকর দাবি বা প্রতিরক্ষার ক্ষেত্রে এই ধারার অধীনে
প্রদত্ত যেকোনো খরচের পরিমাণ, পরবর্তীকালে এই ধরনের দাবি বা প্রতিরক্ষার
ক্ষেত্রে ক্ষতিপূরণ বা ক্ষতিপূরণের মামলায় বিবেচনা করা হবে।]
Section 35B. Cost for delay in making applications, etc., in respect of interlocutory matters.
(1)
If at any stage of a suit or proceeding, an application or written
objection is not filed within the time fixed by the Court, such
application or written objection, as the case may be, shall not be
admitted for hearing without payment by that party of such cost to the
other party not exceeding two thousand taka.
(2) If after filing of
written statement, any party to the suit makes an application in respect
of any matter which, in the opinion of the Court, could and ought to
have been made earlier, and is likely to delay the main proceeding of
the suit, the Court may admit, but shall not hear and dispose of the
application, without payment by that party of such cost to the other
party not exceeding three thousand taka, as it shall determine and
direct, and upon failure to pay the cost, the application shall stand
rejected.
ধারা ৩৫খ। মধ্যবর্তী বিষয়ের ক্ষেত্রে আবেদন দাখিল করতে বিলম্ব ইত্যাদির জন্য খরচ।
(১) যদি মামলা বা কার্যধারার যেকোনো পর্যায়ে আদালত কর্তৃক নির্ধারিত
সময়ের মধ্যে আবেদন বা লিখিত আপত্তি দাখিল না করা হয়, তাহলে মামলার আবেদন
বা লিখিত আপত্তি, ক্ষেত্রমত, শুনানির জন্য গ্রহণ করা হবে না যদি না সেই
পক্ষ কর্তৃক অপর পক্ষকে দুই হাজার টাকার বেশি খরচ প্রদান করা হয়।
(২) লিখিত বিবৃতি দাখিলের পর, মামলার কোনো পক্ষ যদি এমন কোনো বিষয়ে
আবেদন করে যা আদালতের মতে, আগে করা যেত এবং করা উচিত ছিল, এবং মামলার মূল
কার্যক্রম বিলম্বিত করার সম্ভাবনা থাকে, তাহলে আদালত আবেদনটি গ্রহণ করতে
পারে, কিন্তু শুনবে না এবং নিষ্পত্তি করবে না, যদি সেই পক্ষ কর্তৃক অপর
পক্ষকে তিন হাজার টাকার বেশি খরচ প্রদান না করা হয়, যেমনটি আদালত নির্ধারণ
এবং নির্দেশ করবে, এবং খরচ পরিশোধ করতে ব্যর্থ হলে, আবেদনটি বাতিল বলে
গণ্য হবে।
No comments:
Post a Comment